אני נתקלתי בתרגום עם ע'... אבל הכי גרוע זה בני לילית, לדעתי.

למה גרוע?

כבר עדיף בני לילית מאשר אלפים. ככה זה לפחות מתקרב לשפה העברית. אלפים זה תרגום אות באות מאנגלית ללא תרגום בכלל. אל תשכח שהאלפים זה בכלל שדונים ולפי חלק מהסיפורים אותם שדונים הם בניה של לילית. לכן בני לילית עובד בתור תרגום יותר מאלפים. אולי אלפים יותר זורם על הגרון ואני מעדיף אותו גם כן אבל להגיד על תרגום נכון שהוא גרוע זה בזבוז של זמן מקלדת.

היה כאן על זה דיון מזמן, אבל בכל זאת: שדונים?! בשר הטבעות?!

בשר הטבעות, אלפים הם יצורים גבוהים, נעלים, ויפים עד מאוד. המילה "שדונים" לא מתאימה כל כך לתיאור הזה. מלבד זאת, לילית היא שמות תנכ"ית רעה. מאוד רעה. אלפים של שר הטבעות הם טובים. מאוד טובים.

מדוע ששדון אוטומטית יהיה רע?

שדון זה או שד קטן או כינוי חיבה לשד. זה לא בהכרח נוסע ממשמעות רעה אבל תרצה או לא והתרגום הנכון בין שני אלו הוא בני לילית. לא הבחירה שאני הייתי עושה אבל זה היותר נכון ואין מה לעשות.

יש ויש

יש תרגום נכון מבחינה מילוליץ ויש תרגום מכון מבחינה מובן בני לילית מבוסס על לילית אין שום קשר בין האלפים של טולקין לבין אלפים ממיתולוגיות קלטונורדיות זולת אולי הטואתה דה דנאן וזה גם קשר רופף משהו האלפים זה שם של גזע. באותה המידה ניתן היה לקרוא להם בוגובוגים. לכן עלפים או אלפים או איך שלא תרצו זה תרגום יותר נכון פה.
עבור לעמוד
,
בחזרה לפורום
כרגע בפורום זה: אין משתמשים רשומים
עבור לפורום:
מדע בדיוני ופנטזיה
בחר
בחר