יצאו מהדורות חדשות לספרי רייבנלופט

נתקלתי כרגע במספר מהדורות חדשות שיצאו לספרי רייבנלופט באנגלית כמובן עם כריכות חדשות. אני מאמין שגם בעברית זה יגיע בהמשך: * ערפד הערפילים (Vampire Of The Mists) * אני סטראהד: זכרונות של ערפד (I, Strahd: Memoirs of a Vampire) * מותו של שליט האפלה (Death of a Darklord) המשך לחלק הקודם "אני סטראהד" http://www.amazon.com/Darklord-Ravenloft-Covenant-Laurell-Hamilton/dp/0786941227/sr=8-4/qid=1158822806/ref=pd_bbs_4/102-7974993-3958527?ie=UTF8&s=books ויש עוד כמה בדרך. המהדורות הקודמות עם הכריכה השחורה כבר הפכו להיות נדירים וראיתי שלא מתביישים גם למכור אותם ב 37$ במצב מעולה לאספנים (מהדורת שנות ה90 המוקדמות).
הנושא נעול

חלק יצאו גם בעברית

אופוס הוציאו שוב (בעברית כמובן) את ערפד הערפילים המצויין שיצא בזמנו בהוצאת מיצוב ז"ל. כמו תמיד מישהו היה חייב להטביע את חותמו ולכן "סטארהד" הפך ל"סטראד", תוריל הפכה לטוריל ושמות נוספים תורגמו במקור כך ש"דאגרדייל" הפכה ל"עמק הפגיון". מדובר בדוגמאות ספורות שמצאתי בדקות שעיינתי בחנות. קצת מיותרים התיקונים הללו. יש לאופוס נטיה להוציא שוב ספרים או לתרגם סדרות (שזה טוב) אבל לשנות ולהוסיף מן "מגע אישי" שקצת מיותר בעיני. לדוגמא: הם הוציאו כבר 5 ספרים נוספים בסדרת האלף האפל (שהטרילוגיה שלה תורגמה לפני שנים בידי מיצוב). גם את הטרילוגיה ההיא הוציאו מחדש. הבעיה היא שהתעתיק של השמות עובר שינוי וגם שמות המקומות. מיותר ומעצבן. למה "עמק רוחות הקרח" הופך ל"בקעת רוח כפור" ? איזה ערך מוסך יש לתרגום החדש ? למה הקורא נתקל ב-2 שמות שונים לאותו מקום ? למה גוויניביר הפנתרה הפכה פתאום לגוויניבאר הפנתר ???? לאופוס הפתרונים.

באלף האפל זה קטסטרופה

יש עוד ספרים חוץ מטרילוגית האלף האפל?

יש עוד ספרים בסדרה?

לפחות הם ממשיכים לתרגם

זה גם משהו, אבל נכון ,חבל שלא שומרים על סיגנון זהה לפי תירגומים קודמים. ההנחה שלי היא שלא היה באפשרותם לרכוש זיכיונות התירגום המקורי, אז תירגמו מחדש בצורה ייחודית אחרת וכך התגברו על זה - לא שאני מבין גדול בזכויות יוצרים הקשורים לתירגומים וכו...

יש עוד ספרים חוץ מטרילוגית האלף האפל?

יש עוד ספרים בסדרה?

בוודאי

תסתכל באתר של אופוס

חלק יצאו גם בעברית

אופוס הוציאו שוב (בעברית כמובן) את ערפד הערפילים המצויין שיצא בזמנו בהוצאת מיצוב ז"ל. כמו תמיד מישהו היה חייב להטביע את חותמו ולכן "סטארהד" הפך ל"סטראד", תוריל הפכה לטוריל ושמות נוספים תורגמו במקור כך ש"דאגרדייל" הפכה ל"עמק הפגיון". מדובר בדוגמאות ספורות שמצאתי בדקות שעיינתי בחנות. קצת מיותרים התיקונים הללו. יש לאופוס נטיה להוציא שוב ספרים או לתרגם סדרות (שזה טוב) אבל לשנות ולהוסיף מן "מגע אישי" שקצת מיותר בעיני. לדוגמא: הם הוציאו כבר 5 ספרים נוספים בסדרת האלף האפל (שהטרילוגיה שלה תורגמה לפני שנים בידי מיצוב). גם את הטרילוגיה ההיא הוציאו מחדש. הבעיה היא שהתעתיק של השמות עובר שינוי וגם שמות המקומות. מיותר ומעצבן. למה "עמק רוחות הקרח" הופך ל"בקעת רוח כפור" ? איזה ערך מוסך יש לתרגום החדש ? למה הקורא נתקל ב-2 שמות שונים לאותו מקום ? למה גוויניביר הפנתרה הפכה פתאום לגוויניבאר הפנתר ???? לאופוס הפתרונים.

זה מה שמפריע לך?

אין לי בעיה עם הבדלים בתרגומים שונים, אבל כשלכמה ספרים באותה סדרה יש הפרשי תרגום, זה כבר בעיה (ע"ע "מחזור כישור הזמן", ואני די בטוח שראיתי את זה בספרים נוספים, אם אני לא טועה באחת הטרילוגיות של רומח הדרקון).
עבור לעמוד
בחזרה לפורום
כרגע בפורום זה: אין משתמשים רשומים
עבור לפורום:
מדע בדיוני ופנטזיה
בחר
בחר