נפלת עלי ביום טוב
מדובר בעיקרון לא רק בתרגום של "מילה במילה" - כי ככה אובדות הרבה משמעויות.
הנה דוגמה אחרת :
"וזה מרגיש נכון הפעם,
באופן מזורז אבל בהצלחה גדולה-
שים ליבך אל הרעם המרוחק (יש לתרגם - "המתקרב", אבל זו כבר פרשנות),
בעוד יום חדש ממלא ראשך בניסים ונפלאות."
"וזה מרגיש נכון הפעם (ה-Said, הוא כמובן, סלנג שמאפיין את הטפילד הרבה, אבל אין צורך לתת לו פרשנות),
בסובך (או 'כאשר אתה מביט מאחוריך'), מצא שיאים חדשים,
יום טוב להיות בו חי,
יום טוב להיות בו חי - הוא אמר..."
פזמון : "ואז היה וקרה שהאור המנחם בקצה המנהרה שלך, הוא למעשה רכבת דוהרת לעברך."
"האם יש משהו המרגיש טוב כמו זה ?
כל החלקים נופלים לפי דרישתו,
התחנף עבור פרס מהיר וזול,
התחנף עבור פרס מהיר וזול - כפי שנאמר..."
כעיקרון - יש צורך גם לזכור ששם השיר "תלתן נטול עלים" הוא על משקל "תלתן בעל ארבע-עלים" - שהוא סימן למזל טוב. תילתן ללא עלים הוא פשוט סימן לביש-מזל מוחלט, כנראה, או אובדן מזל - עלייה וירידה, היבריס וכדומה. השיר מתואר גם בשני חלקים - החלק של הבית מתאר הצלחה ועלייה לשבח, בעוד הפזמון מתאר את בויזאוליות פסימית במיוחד שהתקווה אליה ציפית ביום אובדנך היא בעצם אסון הממהר להתקרב.