מבקש לדעת איך מתרגמים נכון...

Whisky grain? grain = תבואה או grain = דגנים או ... (grain בפירוש המכוון לעולם האלכוהול) והאם יש אמת אחת בעניין: ויסקי או וויסקי

תרגום נכון

המקבילה העברית ל-Whisky זה וויסקי[זאת ואמרת שכדי לבטא W בשפה העברית אתה צריך לשים דאבל ו'] והזקנים המרוקאים בארצינו אומרים ויסקי[שאגב,הרבה זמן לא שמעתי שאומרים ויסקי שבעצם אם נתרגם ויסקי לאנגלית יוצא בעצם Vhisky.. זאת לפחות דעתי בעניין מקווה שלא הסתבכת

דגנים.

תרגום נכון

המקבילה העברית ל-Whisky זה וויסקי[זאת ואמרת שכדי לבטא W בשפה העברית אתה צריך לשים דאבל ו'] והזקנים המרוקאים בארצינו אומרים ויסקי[שאגב,הרבה זמן לא שמעתי שאומרים ויסקי שבעצם אם נתרגם ויסקי לאנגלית יוצא בעצם Vhisky.. זאת לפחות דעתי בעניין מקווה שלא הסתבכת

תודה גבע ו- ALC

טעות בידך - ויסקי ולא וויסקי

הכלל קובע שבתעתיק מלעזית לעברית, V או W בתחילת מילה שאחריה תנועה שאינה O או U, תסומן ב-ו' אחת. הצורה הנכונה היא עם ו' אחת, למרות שגם אני כותבת עם שתיים (פשוט התרגלתי וזה גם נראה יותר יפה בעיני, למרות שזו טעות).

טעות שלי

מצטער. שמחתי להשכיל,תודה לך . אגב,הבלוג שלך מוצלח כל הכבוד

כמו שאמרתי,

גם אני עושה את הטעות הנפוצה הזאת... שמחה שאתה נהנה מהבלוג.
עבור לעמוד
בחזרה לפורום
כרגע בפורום זה: אין משתמשים רשומים
עבור לפורום:
אלכוהול
בחר
בחר