דרוש שיר, משל או אפילו הלצה

בכדי לשזור אותו בדברי תודה למתנדבים מבוגרים השייכים לארגוני מתנדבים בטקס המסיים שנת פעילות התנדבותית. תודה.

תודה על כל מה שנתת........

זה אתר עם מלא מלא מלא פתגמים ואמרי שפר אמנם באנגלית אבל חלקם ברי תרגום והכי חשוב מחולקים לפי נושאים

תודה מיכל בט אבל ....

זה לא ממש מתאים.. אנו מחפשים התאמה להתנדבות ואם אפשר בעברית (יש פתגמים שנשמעים מוכרים וקרובים לכל שפה באשר היא). שוב תודה.

שלושה שירים, שאולי יתאימו

זלדה/ שמעתי צעדי האיש שמעתי צעדי האיש נמשל לתקווה בֻחצרות הכואבים, פסיעות איש גבוה והומה כיער שבא עם בנו הקטון להודיעני חובתי לזה ולזה. ותעצר ידי לפתוח לו את הדלת כי מביא הוא אנחות אשר אסף ללא ספור כאשר שוטט בחוצות, וגם שק ריק הביא לשים בתוכו את אנחתי. נרות השבת אף הם סרבו לפתוח שער לטוב-לבו הרותח לסמבטיון. ("שירי זלדה", עמ' 179) ---------------------- חיים גורי/ חנופה לרחוב הענווים אחר אשר ישבתי בסוד הענווים אשר אינם יודעים כי ענווים הם, עברתי ונשקתי תינוקות; מתכופף, בירכתי עלמות בחלונות הערב, וכשכשו לי בזנבם כל הכלבים. ברק אחד אשר עבר לפני שנים והתפייס, הופך לאור פתילים וצל נורות, זרח מן השכונה אשר עלתה כשקט רב. סיד כחלחל עוטר פרחי קמרון מאובנים, עתיק היה מחכמתי ומספרי. ולידי עברו, אותם שבלי-ספק יחיו ימים רבים לאחרי. שמי אינו זכור להם, אבל את שמם אני שוקל כעת בדומיית מאזני-זהב. (נכלל בספריו של גורי "שושנת רוחות", ו"השירים", כרך א', עמ' 202). ---------------------------------- ואם רוצים משהו פופולרי, אז אפשר לשיר או לדקלם את פזמונה של נעמי שמר: אנשים טובים תפקחו את העיניים, תסתכלו סביב פה ושם נגמר החורף ונכנס אביב בשדה ליד הדרך יש כבר דגניות אל תגידו לי שכל זה לא יכול להיות. אנשים טובים באמצע הדרך אנשים טובים מאוד אנשים טובים יודעים את הדרך ואיתם אפשר לצעוד. איש אחד קנה לי ספר בן מאה שנה איש אחד בנה כינור שיש בו מנגינה ואשה טובה אחרת לי נתנה את שמה ומאז אני בדרך שרה במקומה. אנשים טובים........ איש אחד יבנה לי גשר כדי לחצות נהר איש אחד יצמיח יער במורדות ההר ואשה טובה אחרת, אם יהיה קשה, רק תצביע על האופק ותבטיח ש- אנשים טובים......... וממש כמו צמחי-הבר הבודדים הם עוצרים תמיד את החולות הנודדים הרקיע מתבהר, וכבר אפשר לראות אנשים על אם-הדרך מחכים לאות. אנשים טובים..........

תודה על כל מה שנתת........

זה אתר עם מלא מלא מלא פתגמים ואמרי שפר אמנם באנגלית אבל חלקם ברי תרגום והכי חשוב מחולקים לפי נושאים

הם לא ברי תרגום, בדקתי.

לכל היותר - בני תרגום. כן כן. זה הארנון החדש. מתקן את העברית שלנו. אם זה מעצבן מישהו, שיגיד לי ואני אמשיך. א.

ארנולד יקירי, אם לא אומרים "ברי תרגום" אז איך אומרים ?

ובכלל כל עניין ה"ברי" כשמדובר ביכולתם להיות משהו... ברי סמכא ברי צפייה וכו וכו וכו מה קורה איתם? כולם טעויות? זה בדוק?

ראובן סיון מסביר זאת באופן בהיר וממצה

בר, מלה ארמית, שמשמעה: בן. משתמשים בה בעברית בביטויים כגון: בר מצוה, בר סמכא, בר אוריין, בר פעולה וכו'. צורת הנקבה של בר היא בד"כ: בת. על כן יש לומר: בת-מצווה בת סמכא (ולא: ברת-סמכא). צורת הרבים של בר היא: בנים, ובסמיכות: בני (ולא: ברי): בני מצווה, בני סמכא, בני צפייה וכו'.

נכון. כולם טעויות. אומרים בני תרגום.

אני מת לענות לך לגבי זה אבל משהו מרגיש לי מוזר בניית אתרים בחינם בניית אתרים בחינם

עבור לעמוד
בחזרה לפורום
כרגע בפורום זה: אין משתמשים רשומים
עבור לפורום:
ספרים
בחר
בחר