אני מדברת על איכויות השיר, יותר נכון הבית שהבאתי. גם את המקור הבאתי, בצד התרגום, ומאחר שאינך יודע צרפתית אין לך אלא להתרשם מן הנוסח העברי. אינך יכול לקבוע את הדיוק, ולכן הוא לא מה שיש לבדוק. תראה אם אתה תופס את העוצמה, את אינטנסיביות הרגש, את היכולת לגעת בלב הקורא.

אם לכל אלה אתה לא מגיב, אפשר ללמוד מכאן רק עליך.

בקשר לשירו הקל של ויליאם בלייק שאת תרגומו עשיתי והבאתי, הקורא נדרש רק להתרשם מאיכות הכתיבה. אם השיר טוב, להתרשמותו, הרי שהתרגום משובח. (אגב, כך סבר מאיר ויזלטיר, שהיה המדריך שלנו בסדנת תרגום שירה, והוא שנתן לנו שיר זה לתרגום. משום מה, נתן לנו רק שירים לא חשובים במיוחד, בעיניי זה לא מצא חן, וגם הסקתי משהו עליו.)

חמשיר.

 

עלמונת אחת נאה

לטייל בפארק היא יצאה.

יפיוף שם פגשה

עליו "התלבשה" -

ו  - 

מחברת שירים לו הקריאה.

חמשיר אחר:

גברת אחת עתיקה

נתחשקה לה לפתע דפיקה.

אך כשכל הזונים

נתגלו אין-אונים -

היא.... בצרור של קללות הסתפקה.

נו, גם הומור לא מציין במיוחד את משתתפי הפורום.

או שמא ההומור בחמשיר הזה חצוף ובוטה מדי ללבבותיהם המעודנים.

למה שהזונים

יגלו מלא אונים

כשמדובר בגברת עתיקה?

נו, גם הומור לא מציין במיוחד את משתתפי הפורום.

או שמא ההומור בחמשיר הזה חצוף ובוטה מדי ללבבותיהם המעודנים.

לי דוקא יש הומור, אבל הוא לא מובן לאדם הפשוט.

 

סליחה שאני משתמשת במילים 'האדם הפשוט', זה לא מביע חלילה חוסר הערכה, אולי את הלביאה תמצאי תרגום טוב יותר. למלחין אהרון קופלנד יש יצירה בשם "Fanfare for the Common Man", איך היית מתרגמת את זה? ראיתי שבעברית קוראים לה "תרועה לאיש הפשוט".

ויקיפדיה :

https://en.wikipedia.org/wiki/Fanfare_for_the_Common_Man

 

חפשו את זה ביוטיוב, יצירה קצרה מיוחדת מעניינת ויפה.

 

למה שהזונים

יגלו מלא אונים

כשמדובר בגברת עתיקה?

הנקודה היא שהזונים בעצמם הם עתיקים.....

אופייני לך ש"לא הבנת".

נו, גם הומור לא מציין במיוחד את משתתפי הפורום.

או שמא ההומור בחמשיר הזה חצוף ובוטה מדי ללבבותיהם המעודנים.

לי דוקא יש הומור, אבל הוא לא מובן לאדם הפשוט.

 

סליחה שאני משתמשת במילים 'האדם הפשוט', זה לא מביע חלילה חוסר הערכה, אולי את הלביאה תמצאי תרגום טוב יותר. למלחין אהרון קופלנד יש יצירה בשם "Fanfare for the Common Man", איך היית מתרגמת את זה? ראיתי שבעברית קוראים לה "תרועה לאיש הפשוט".

ויקיפדיה :

https://en.wikipedia.org/wiki/Fanfare_for_the_Common_Man

 

חפשו את זה ביוטיוב, יצירה קצרה מיוחדת מעניינת ויפה.

 

מכירה את היצירה, לא סובלת אותה. (עכשיו תגידי שאני לא מבינה במוסיקה).

למה שהזונים

יגלו מלא אונים

כשמדובר בגברת עתיקה?

הנקודה היא שהזונים בעצמם הם עתיקים.....

אופייני לך ש"לא הבנת".

מצטער. בשיר שלך רק הגברת היא העתיקה. אין שום רמז לעתיקותם של הזונים. אי אפשר להוסיף נתונים שלא מוזכרים בטקסט ולטעון "אי הבנה"...(אולי את לא יודעת אבל אין אונים הוא מכה שסובלים ממנה גם צעירים...)

touché

מפניניו של הגיוני (לאו דווקא בסדר כרונולוגי):

(1) סובר כי ניתן להעלות רעיון על בדל מחשבה ודוחה הסבר מאלף

(2) מציע בסרקאזם לסמן חרדים ב"תלאי צהוב"


(3) אינו מבין מהי שניית עיבור, למרות ההסבר. יש להזיז השעון דווקא שניה אחת לאחור וזוכים בעוד שניה של שינה

למה שהזונים

יגלו מלא אונים

כשמדובר בגברת עתיקה?

הנקודה היא שהזונים בעצמם הם עתיקים.....

אופייני לך ש"לא הבנת".

מצטער. בשיר שלך רק הגברת היא העתיקה. אין שום רמז לעתיקותם של הזונים. אי אפשר להוסיף נתונים שלא מוזכרים בטקסט ולטעון "אי הבנה"...(אולי את לא יודעת אבל אין אונים הוא מכה שסובלים ממנה גם צעירים...)

 מי שלא מבין, או לא רוצה להבין, מה עושים איתו?

החמשיר בפירוש לא מדבר על תגובתם על הזונים לעתיקותה של הגברת. הוא מדבר על אינאונותם הקיימת בהם..... 

אבל הפרשנות הזאת מתבקשת מהתוכן. אין אונות היא בראש.

מה לעשות:

שגברת עתיקה

על מלוא חרמנותה

לא תבוא על סיפוקה

כי למתבונן בה

לאין אונות היא גרמה... 

אבל הפרשנות הזאת מתבקשת מהתוכן. אין אונות היא בראש.

מה לעשות:

שגברת עתיקה

על מלוא חרמנותה

לא תבוא על סיפוקה

כי למתבונן בה

לאין אונות היא גרמה... 

ראשית חבל על נסיונך לכתוב שירים או חמשירים. והמבין יבין.

שנית, זכרים יש להם אינאונות לא פעם, ולא אנו "אשמות". אגב, זה שהשמוק מזדקף גם כדי לאנוס וגם לזונֶה אצל זונה, אותי זה מפליא, אבל מי תדע נפש (או גוף) הזכר ......

ובכלל, בוא לא נקלקל חמשירון חצוף נחמד (אני מקווה) ולא נעמיס עליו חיטוטי פרשנות.....

אתה גם מפרש בדיחות?

עבור לעמוד
, , ,
בחזרה לפורום
כרגע בפורום זה: חיים קאופמן,
עבור לפורום:
היסטוריה
בחר
בחר