12.04.17 | 02:23
רוברט פרוסט: אש וכפור (על האהבה ועל השנאה)

עברית: הלביאה.

 

יש האומרים כי העולם יָסוּף בָּאֵש.

יש האומרים - בִּכפוֹר.

מנסיוני עם התשוקה, איני חושש

להימָנות עם הַמְּצַדְּדִים בָּאש.

אך אִם נגזר עליו שנית להֵיחָרֵב,

מַכּיר אני דַיִי את השנאה

כדי לִסְבּוֹר כי כפור

גם הוא מתאים מאד, ויַחֲריב היטב.

12.04.17 | 12:58

מי מתמודד? 

שיר לא קשה.

אמנם, העברית גבוהה.

12.04.17 | 15:19

חיים, זה שיר בשבילך. מתאים לטעמך, לא?

12.04.17 | 15:20

למה בדיוק כוונתך במלים "מי מתמודד"?

מהי "התמודדות" עם שיר?

ומהי "עברית גבוהה"? אני מבין כל מלה.

האם עלי לחוות דעה על תבנית החריזה שבתרגום?

ובכן, היא שונה מתבנית החריזה במקור. האין זאת?

12.04.17 | 15:21

אריאלה, הי הו, תני קול מהמקלדת.

12.04.17 | 15:23

למה בדיוק כוונתך במלים "מי מתמודד"?

מהי "התמודדות" עם שיר?

ומהי "עברית גבוהה"? אני מבין כל מלה.

האם עלי לחוות דעה על תבנית החריזה שבתרגום?

ובכן, היא שונה מתבנית החריזה במקור. האין זאת?

אתה מוזמן, אם יכול, לומר את התרשמותך. השכלית, וגם הרגשית, אם יש.  מהשיר ורעיונותיו, ומהתרגום. (נשמע טוב? בהיר ? העברית זורמת? השפה משובחת? יש מוסיקליות?)

12.04.17 | 15:42

אינני מבין גדול בשירה, אולם משהו שדבר אלי רגשית לכשקראתיו לראשונה הוא Dark satanic Mills של Blake...

12.04.17 | 16:39

אריאלה, הי הו, תני קול מהמקלדת.

אף פעם לא חשבתי ולא דמיינתי לעצמי את סוף העולם. וגם לא על הקבלות והשוואות בין אש וכפור לאהבה ושנאה. אז השיר הזה קצת גורר אותי למחשבות מאולצות ולא טבעיות מבחינתי.

12.04.17 | 16:49

הורוביץ! אתה מוזמן להגיב לשיר.

אמנם, השיר לא שלך, גם לא הנוסח העברי, אבל אל נא תיגרר לשפיכת כלימות ורוק בגלל כך.

12.04.17 | 17:27

זה דווקא שיר "נורמלי" ללא אסוציאציות פרטיות הזקוקות לפענוח. ניתן לכל היותר להתווכח על פרשנותו האם האש מסמלת על פי התרגום שכותרת את האהבה והכפור את השנאה אז למה בשיר מדובר על תשוקה (שאינה בדיוק זהה עם אהבה )?

דווקא לגביך הלביאה הייתי מסיק מסקנה אישית: לא חייבים לענות בלהט שורף ובוטה  יש כוח רב מאוד בתשובות מלאות כפור...

12.04.17 | 17:30

זה דווקא שיר "נורמלי" ללא אסוציאציות פרטיות הזקוקות לפענוח. ניתן לכל היותר להתווכח על פרשנותו האם האש מסמלת על פי התרגום שכותרת את האהבה והכפור את השנאה אז למה בשיר מדובר על תשוקה (שאינה בדיוק זהה עם אהבה )?

דווקא לגביך הלביאה הייתי מסיק מסקנה אישית: לא חייבים לענות בלהט שורף ובוטה  יש כוח רב מאוד בתשובות מלאות כפור...

אניי היא שכתבתי בכותרת כי אש וכפור מסמלים אצלו את האהבה והשנאה. פרוסט מדבר בשיר על desire . תשוקה.

אבל תסכים בודאי שאדם יכול להשרף באש האהבה. "עזה כמים אהבה, קשה כשאול קנאה. רשפיה רשפי אש, שַלהֶבֶתיה".    "מים רבים לא יכבו את האהבה, ונהרות לא ישטפוה".

12.04.17 | 17:33

זה דווקא שיר "נורמלי" ללא אסוציאציות פרטיות הזקוקות לפענוח. ניתן לכל היותר להתווכח על פרשנותו האם האש מסמלת על פי התרגום שכותרת את האהבה והכפור את השנאה אז למה בשיר מדובר על תשוקה (שאינה בדיוק זהה עם אהבה )?

דווקא לגביך הלביאה הייתי מסיק מסקנה אישית: לא חייבים לענות בלהט שורף ובוטה  יש כוח רב מאוד בתשובות מלאות כפור...

הכפור בתשובות הוא שטני.

אומרים שהנאצים הוציאו יהודים להורג בקור רוח, בלי כל רגש. הם אפילו חשבו על "השמדה המונית הומאנית".............

(לואני, האוהבת נשמת כל חי, נזכרת בשיטות לשחיטה "הומאנית" של בעלי חיים.........)

12.04.17 | 17:35

אבל התשוקה היא היסוד ההרסני ועדיף היה לוותר על המושג אהבה שלא תמיד קשור בתשוקה.

12.04.17 | 17:44

אבל התשוקה היא היסוד ההרסני ועדיף היה לוותר על המושג אהבה שלא תמיד קשור בתשוקה.

לכן הוא מכיר בכך שאדם יכול להישרף בתשוקתו. התשוקה גם עלולה להביא לקנאה הרסנית כידוע. 

12.04.17 | 17:53

ולכן מוטב היה לתרגם מלכתחילה תשוקה ולא אהבה

עבור לעמוד
1, 2, 3, 4, 5 ... 9
בחזרה לפורום
כרגע בפורום זה: , חיים קאופמן,
עבור לפורום:
היסטוריה
בחר
בחר