ממשיכים עם כישור הזמן!!!!!!!!

למי שעוד לא הבין, צפריר החל לתרגם את הספר הבא של כישור הזמן (מגדלי חצות).

 

בשרשור הזה - תקבלו עידכונים לגבי קצב התרגום, התקדמות עם העריכות, ולמעשה השרשור הזה ילווה אותכם עד שהספר ייצא לאור emo_01.png

 

מנהל הפורום
250+

הכי כיף לתרגם את מורידין. הוא פשוט מאאאגניב.

 

אז איפה הייתי, כן. הפעם החלטתי לעשות משהו שונה. כדי לשמור על אחידות ומכיוון שבכישור הזמן כל הזמן קופצים מדמות לדמות וקשה לפעמים לעקוב ולא בדיוק זוכרים מי זה טלמנס ומי זה גריידי ולמה הם חשובים, אז החלטתי לתרגם הפעם רצפים, וזה אומר שאני לא הולך לפי פרקים אלא לפי הרצף של הדמות, מתרגם קודם כל את הרצף של דמות אחת ואז מסיים אותה ואז עובר לאחרת. כמובן שבשלב מסוים כולם משתלבים, ואז אחזור לתרגום פרקים, אבל עד אז, אני מגלה שזאת שיטה טובה מאוד.

הרצף הראשון שאיתו התחלתי הוא הרצף של פרין. ובכן, הספר הזה הוא יותר ספר של פרין ושל מאט מאשר רנד, כי יש המון דברים פתוחים איתם. אז עם הרצף שלו סיימתי, ועכשיו אני ברצף השני (והארוך יותר) של אגווין, נינאב ואליין. יש גם את מאט איפה שהוא שם, אבל הוא יותר מופיע בסוף הספר.

מופיע, אה, ועוד איך מופיע :)

"פחד חותך עמוק מחרבות"


"עד שלא יהיה עוד צל, עד שלא יהיו עוד מים, אל תוך האופל בשיניים חשופות,


צורחים בהתרסה עם הנשימה האחרונה, לירוק בעיניו של מסמא-עין ביום האחרון"

חבל על הזמן!!! מה הצפי ליציאת הספר?

אין עדיין צפי ליציאה. הספר כעת בתרגום וצריך לתרגם אותו. כאשר יסתיים התרגום, או שלביו, תקבלו על כך הודעה.

אתה בטוח לגבי שיטת הדמות-דמות?
נראה בדרך זו מאבדים קצת את רצף האירועים שיצרו רוברט גורדון וברנדון סנדרסון
שכן ישנם אירועים האמורים להתרחש במקביל במעבר בין הדמיות (פחות או יותר)

ולכן לא עדיף לשמור על הרצף המקורי של הכתיבה?

העיקרון הוא שכבר קראתי את הספר ולכן אני יודע מה קורה בו ומה עומד לקרות בכל פרק מראש לפני שאני מתרגם אותו וגם מה קורה בכל הספר.

באופן הזה, אני יותר עקבי בשמות של דמויות זוטרות, מאורעות שמתרחשים, ויש לי ראייה רחבה יותר של כל קו.

העיקרון הוא שכבר קראתי את הספר ולכן אני יודע מה קורה בו ומה עומד לקרות בכל פרק מראש לפני שאני מתרגם אותו וגם מה קורה בכל הספר.

באופן הזה, אני יותר עקבי בשמות של דמויות זוטרות, מאורעות שמתרחשים, ויש לי ראייה רחבה יותר של כל קו.

תסלח לי אבל איני רואה את הקשר בין השאלה לתשובה
1)אני רואה שיש צורך בהקשר של הפרקים באנגלית לפרקים בעברית שכך ניתן לפתוח למצוא את המילה המתורגמת בשפת המקור שלה 
2)סלח לי אבל אני רואה סיבה שאתה תהיה עקבי בשמות של דמיות זוטרות זה התפקיד של ברנדון סנדרסון....
3)אני עדיין חושב שיש לשמור על צורת הספר כמו שהיא בשפת המקור ...
4)תקן אותי אם אני טועה אבל הבנתי היא שאתה מתרגם רצפים של דמיות וגם כשהספר יצא הוא יצא בצורת רצפים ולא בצורת הפרקים המקוריים של ברנדון ורוברט אם אתה רק מתרגם בצורת הרצפים והספר יצא בצורת הפרקים במקוריים אז אני מתנצל על כך שלא הבנתי אותך נכון ואין לי בעיה עם זה.. :) 
תודה מראש :)

הספר יהיה בדיוק כפי שהוא באנגלית. אין שינוי. הפרקים אותם סדרי פרקים, הציורים אותם הציורים, ההבדל היחידי היא בשיטת התרגום שלי, שאני מתרגם פרק 5 ואז קופץ לפרק 8 ואז לפרק 11 כדי לסיים רצף עלילה של דמות ראשית ואז חוזר ומתרגם את מה שלא נגעתי בו. אתם תקבלו את הספר בדיוק כפי שהקוראים בארה"ב קיבלו אותו.

בנוגע לשמות הדמויות, מדובר בתרגום שלהן. כמו למשל יש את כל הבתים של אליין באנדור (זה בדיוק המקום שבו אני נמצא - הרצף של אליין ומאט), ואז לזכור האם זה בית סרנד או סאראנד או סארנד, וזה ג'אריד או ג'ריד וכדי להקל על העריכה ובשבילי.

אוקיי סליחה מתנצל על הטעות לא הבנתי אותך היטב...
מחכה ליציאת הספר :)

לאמא שלי יש מנהג. טוב, כמה מנהגים, אבל בנוגע לתרגום, היא שואלת אותי רק שאלה אחת בכל פעם, "באיזה עמוד אתה נמצא?" לא יודעת איזה ספר (על אף שיש לה את כל הספרים המתורגמים שלי על מדף), לא יודעת מה הגודל שלו, רק השאלה, "באיזה עמוד אתה נמצא?" 

עכשיו בגלל הניסיון החדש, אני פתאום נמצא בעמוד 600 (לפי המהדורה של הכריכה הדקה שהיא 1200 עמודים) ואז פתאום קופץ לעמוד 300 ואז בחזרה אל עמוד 140. קשה מאוד לתת אומדן, אז כל פעם היא שואלת ואני אומר לה "עמוד 200" ואחרי שבוע "עמוד 200", ואז אני צריך להסביר לה מה עשיתי. היא שומעת היטב ואז משנה את השאלה, "העיקר אתה נהנה מזה?"

אני אומר לה מאוד. היא מחייכת. "יופי, אז תגיד לי כשתגיע ל-400".

אני קוראת את כישור הזמן כבר מעל 10 שנים, ואני ממש מצפה להמשך...אני ממש אוהבת את הדמיון והפנטזיה

של הסידרה..

אני גם קורא את הסדרה מעל 10 שנים, מאוד אוהב את הרעיונות והעלילה
אני קורא את הסדרה שוב עכשיו (באנגלית) אבל את 12,13 אני רוצה לקרוא בעברית , כרגע אני ב6 נראה אם עד שאני אגיע ל13 הוא ייצא בעברית.
אני מחפש שותף/ה/ים לשיחות על הסדרה ואשמח אם יש פה מישהו שמעוניין

אפשר לפתוח פה נושא חדש ולדבר על הסדרה. יש פה הרבה שמעוניינים. כמובן, אם לא קראת עד האחרון, יש לשים קו ספויילרים.

אני אוהב לדבר על מכ"ה :) תפתח אשכולות בכיף...

"פחד חותך עמוק מחרבות"


"עד שלא יהיה עוד צל, עד שלא יהיו עוד מים, אל תוך האופל בשיניים חשופות,


צורחים בהתרסה עם הנשימה האחרונה, לירוק בעיניו של מסמא-עין ביום האחרון"

עבור לעמוד
, , , , ...
בחזרה לפורום
כרגע בפורום זה: אין משתמשים רשומים
עבור לפורום:
מדע בדיוני ופנטזיה
בחר
בחר