תרגום תעודות ללימודים – אנגלית

תרגום נוטריון – אנגלית

 

אנגלית היא אולי השפה המקובלת ביותר בעולם ובמדינות רבות, גם אם היא איננה השפה השלטת היא מקובלת כשפה מוכרת על ידי מערכות המשפט והממשל. קחו לדוגמה נושא הדורש תרגום וחותמת נוטריון כמו נישואים אזרחיים בחו”ל. המקום בו מרבית הזוגות הבוחרים להינשא בנישואים אזרחיים בחו”ל בוחרים הוא האי קפריסין. מקום מקובל נוסף היא מדינת דנמרק. היתרונות בנישואים אזרחיים בקפריסין היא קלות היישום והקרבה לישראל. זוגות יכולים לנסוע אפילו ליום בודד ולהינשא בעירייה הקרובה לשדה התעופה או לסוף שבוע ולשלב ירח דבש קצר עם טקס החתונה. היתרון המרכזי בנישואים בדנמרק הוא שהם מאפשרים לא רק לזוגות בני מינים שונים להינשא שם אלא גם לזוגות בני אותו המין. גם בקפריסין וגם בדנמרק השפה השלטת איננה השפה האנגלית. בקפריסין מדברים בשפה היוונית ואילו בדנמרק מדברים בעיקר בדנית. יחד עם זאת, בשתי הארצות יקבלו בשמחה מסמכים המתורגמים בתרגום נוטריוני לאנגלית כמסמכים משפטיים תקפים שעל בסיסם ניתן יהיה לקיים את הנישואים האזרחיים.

תרגום וחותמת נוטריון של מסמכים לאנגלית – ארצות הברית, קנדה, בריטניה והיד עוד נטויה

ישנן עוד סיבות רבות בגללן אנשים עשויים למצוא את עצמם מתרגמים מסמכים מעברית או משפה אחרת לאנגלית. כל תהליך המתרחש במדינות כמו ארצות הברית, קנדה או בריטניה ידרוש תרגום כזה. ארצות אלו מהוות מוקד משיכה למעברי חיים רבים – בין אם מדובר במעבר זמני לצורך לימודים או עבודה, או שמדובר במעבר קבוע, כחלק מתהליך הגירה ממדינה למדינה.

בכל מעבר כזה אנשים יידרשו להציג מסמכים תקפים משפטית בשפה האנגלית, גם אם המסמך המקורי כתוב בשפות אחרות. מסמכים הכתובים בעברית, רוסית או כל שפה אחרת אין להם תוקף משפטי חוקי בארץ דוברת אנגלית לפני שעברו תהליך של תרגום וחתימת נוטריון, ובמקרים רבים גם תהליך של אימות המסמכים אם דרך חותמת אפוסטיל או בדרכים אחרות עבור מדינות שאינן חתומות על האמנת האג 1961, דוגמת קנדה.

שירותי נוטריון לשפה האנגלית יכללו על פי רב גם שירותי אימות מסמכים והחתמה בחותמת אפוסטיל.

עבור לעמוד
בחזרה לפורום
כרגע בפורום זה: אין משתמשים רשומים
עבור לפורום:
לימודים בחו"ל