תרגום וחתימת נוטריון תעודת בגרות ללימודים בחו"ל

תרגום וחתימת נוטריון תעודת בגרות

לימודים בחו”ל הם עסק נפוץ מאד בקרב סטודנטים ישראלים בשנים האחרונות. אם בעבר מרבית הסטודנטים אשר בחרו ללמוד בחו”ל היו סטודנטים לתארים מתקדמים, כיום יש נטייה גוברת והולכת ללמוד גם לימודי תואר ראשון בחו”ל. ישנם מקצועות, דוגמת רפואה, בהם אפשרויות הקבלה ללימודים בארץ נוקשות ומצומצמות מאד. מנגד, בארצות דוגמת איטליה, גרמניה ורומניה ניתן להתקבל ללימודים ברפואה בקלות רבה יותר, ולעתים אף לקבל מלגת קיום ומחייה מהמדינה או האוניברסיטה בה עתידים ללמוד. ישנם אף מקומות, דוגמת פירנצה, שם ניתן ללמוד לימודים לתואר ראשון בעלות נמוכה בהרבה מעלות הלימודים בארץ.

לימודים לתואר ראשון בחו”ל נפוצים לא רק בקרב תלמידי רפואה. ישנם מקצועות בהן תחום הלימוד אינו קיים או חלש בארץ, למשל לימודי וטרינריה, או תחומים בהם ישנו יתרון ללומדים במקום מסוים שאינו ישראל – למשל לימודי עיצוב במילנו או לימודי משחק וסאונד בארה”ב, קרוב למרכזי התעשייה העולמית בתחומים אלו. גם תחום הפיננסיים נפוץ מאד ללומדים בחו”ל. לימודים בחו”ל מאפשרים ליצור קשרים עסקיים אשר יבואו לידי ביטוי בעתיד וישפרו את סיכויי הלומדים לפתח קריירה מצליחה בתחום אותו בחרו.

הכנת המסמכים הדרושים

ללימודים בחו”ל ישנם יתרונות רבים. הלומדים בחו”ל נחשפים לשפות ותרבויות נוספות על זו הישראלית. אפילו אם המטרה היא לימוד שפה זרה, לימודים בחו”ל היא דרך מצוינת לעשות זאת. במסגרת הלימודים בחו”ל המפגש עם השפה הזרה הוא יומיומי ומחייב ואפקטיבי הרבה יותר מאשר לימוד בקורס פעם בשבוע. יחד עם זאת, במידה ומדובר בשפה שהסטודנט הישראלי אינו מכיר כלל, רצוי לקחת קורס מקדים בשפה על מנת לשלוט בבסיס כדי שניתן יהיה להשתלב ולהתמקצע בשפה לאחר המעבר.

גם אם גמרתם אומר בנפשכם לעבור ללמוד בחו”ל, עדיין יש משוכות אותן צריך לעבור. יש להתקבל למוסד הלימודים בו אתם מתכוונים ללמוד, לקבל ויזת סטודנט ואולי אפילו מלגה שתהפוך את החיים שלכם בתקופת הלימודים לנוחים יותר. על מנת לעשות זאת, יהיה עליכםלתרגם לא מעט מסמכים לשפה המדוברת במקום הלימודים אליו אתם מנסים להתקבל. אחד המסמכים שלו בוודאי תזדקקו הוא תעודת בגרות ישראלית. תעודת בגרות ישראלית מעידה כי סיימתם את מכסת הלימודים ואתם בוגרי תיכון בארץ. לעתים, בנוסף לתרגום תעודת הבגרות תדרשו גם להציג את גיליון ציוני הבגרות לשם קבלה לתואר, בדומה למה שקיים בארץ. גם במקרה זה תאלצו לתרגם את גיליון הציונים לשפה המקומית במקום בו תבחרו ללמוד.

קבלה ללימודים היא רק משוכה אחת. משוכה שנייה אותה תאלצו לעבור היא קבלת ויזת סטודנט. גם לצורך תהליך זה תדרשו לתרגם תרגום משפטי של תעודות מסוימות שיקבלו עליכם בקבלת הוויזה הנדרשת.

למה צריך תרגום וחתימה של נוטריון על תרגום תעודת בגרות?

תעודת בגרות היא, בין היתר, מסמך משפטי. המסמך הזה מעיד על לימודים וסיום התיכון. מוסדות לימוד רבים, במיוחד ציבוריים, יידרשו כי לא רק התעודה תהיה בעלת תוקף משפטי אלא גם התרגום. על מנת לקבל עותק מתורגם של תעודת הבגרות שלו תוקף משפטי חוקי, יש לבצע את התרגום אצל נוטריון המכיר ובקיא בשתי השפות – השפה ממנה התעודה מתורגמת ושפת היעד אליה התעודה צריכה להיות מתורגמת – המונך המקצועי הוא אישור נכונות לתרגום נוטריוני

נוטריון הוא עורך דין שעבר אכשרה ואסמכא ממשרד המשפטים בישראל לתרגם ולתת תוקף חוקי לתרגומים שבוצעו על ידו. לאחר שנוטריון יתרגם את תעודת הבגרות, הוא יכרוך את תעודת הבגרות והתרגום שעשה בסרט אדום מיוחד אותו הוא גם יחתים בחותמת אישית שלו. רק תרגום כזה, שבו הסרט לא נפרם והחותמת שלמה, הוא בעל תוקף חוקי שניתן להציג בפני המוסד הזר.

ייתכן שתידרש גם חותמת אפוסטיל על התרגום. חותמת אפוסטיל נותנת תוקף בינלאומי לתרגום והיא ניתנת כחלק משירותי הנוטריון או שניתן לקבלה בבית משפט השלום.

עבור לעמוד
בחזרה לפורום
כרגע בפורום זה: אין משתמשים רשומים
עבור לפורום:
לימודים בחו"ל